ずいぶん久しぶりになってしまった。 諸事情というのは、このサイトに来訪している方で、 落書帳を見ている人はうすうす感づいている事であろう。 私、結婚します。 いやー、大変。引っ越さなければならないし、 式場との打ち合わせやら何やら忙しいし、 それにこれから、役所へも届け出しなけりゃならんし、 電気・ガス・水道の名義も自分にしなきゃならんし、 新天地で床屋と自動車整備屋もさがさなきゃならんし。 あ゛ーーー、面倒くさい!! できれば二度としたくないイベントである とりあえず、それはおいといて、本題。 今朝、出勤途上の事である。駅の売店に無造作に差し込まれている スポーツ紙の一面記事が目に入ってきた。 そこには、こう書いてあった。 武落馬 前日の競馬で、騎手の武豊が落馬してしまったらしい。 しかし、私は次のように読んでしまったのである。 おちむしゃ(落武者) はて、何の事だろう?スポーツ新聞の一面に「落武者」とな? 5秒は考え込んだ。ふと、思い返してよく見たら「武落馬」である。 本当なら「武、落馬」と文節を区切るべきなのだろうが、 スポーツ紙の見出しの事。そんな余裕はないのだろうか。 でも、誰しも「武、落馬」と書いてくれればわかりやすいと 思うのだが... そもそも、「者」と「馬」が違うので「武落馬」を「落武者」 と読むのもおかしな話なのだが、大抵の武者は馬に乗っている。 そのイメージもあっての、誤読を招いたのだと思う。 それに、今こうして2つの語句を並べると、やっぱり字面も似ている。 新聞の見出しというのは、つけるのが大変なんだな。 |